Coucou
25 01 2011
Dour - vendredi 24 avril 2009
jacinthes partout
ombre bleue dans le sous-bois -
bientôt le coucou
Ce qui donnerait en turc :
her yerde çiçek
ormanda mavi gölgeler
yakinda guguk
En bulgare :
Навред зюмбюли.
Синя сянка в храсталака.
И кукувицата наблизо.
En roumain :
zambilute peste tot
umbre albastre pe sub copaci
in curând cucu’se va auzi.
En borain :
Pèrsètes pa tous costés
L’inlombe èst bleue dins l’bos ;
Bié râde cant’ra l’coucou
En allemand :
Hyazinthen überall
blauer Schatten im Dickicht
der Kuckuck auf bald
En néerlandais :
Hyacintenbloei
Blauwe schaduw in het bos
Straks de koekoek
En italien :
Giacinti dappertutto
Ombra blu nel sottobosco
Presto il cuculo
Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart, Eveline Wandesmal et Maria Teresa Epifani Furno pour leurs traductions amicales.







Chez nous, la jacinthe sauvage est désignée par le mot “coucou”. Est-ce parce qu’elle apparaît à l’époque où l’oiseau gris lance son appel ?
Tout est bleu…
Une tentative de haîku: http://artetlitterature.blogspot.com/2009/04/cerisiers-du-japon.html
mais je ne suis pas poète!
Douceur, c’est ce que cette photo m’inspire. C’est tout doux.
Imagine !
cette aspiration
vers le bleu.
Superbe photo aussi.