27
01
2011

Onnezies, juillet 1956
tiré par deux ombres
le bébé dans sa poussette
un premier printemps
Ce qui donnerait en turc :
iki gölgeden alinan
besiginde yatan bebek
ilk bahar
En bulgare :
Две сенки бутат
количката с бебето
в първата му пролет
En roumain :
tras de douã umbre
copilul, stând in cãrucior
prima primavarã
En borain :
Ée n’infant à l’fachète
Qu’on sake devins n’pousète,
C’es’t’ ée prumier préetemps
En allemand :
von zwei Schatten geschleppt
das Baby im Kinderwagen
erster Frühling
En néerlandais :
Twee silhouetten
Kind in zijn wagentje
De eerste lente
En italien :
Tirato da due ombre
Il bebè nel suo passegino
Una prima primavera
Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart, Eveline Wandesmal et Maria Teresa Epifani Furno pour leurs traductions amicales.
Commentaires : 1 Commentaire »
Catégories : Polyglotte
27
01
2011

Dour, jeudi 27 janvier 2011
la bougie charbonne
l’ombre tremble sur le mur
fumée de la pipe
Ce qui donnerait en turc :
sarbon kokan mum
duvarda titreyen gölge
piponun tüten dumani
En bulgare :
Свещта догаря.
Трепти върху стената сянка
от димящата лула.
En roumain :
lumânarea afumatã
umbre tremurând pe pereti
fumul de pipã.
En borain :
El candèle va s’estéede,
Su l’mûr l’inlombe triâne ;
Fumière widgeant d’el’ pipe
En allemand :
Kerzenstummel
auf der Mauer zittert Schatten
Pfeifenrauch
En néerlandais :
De kaars brandt lichtjes
Een schaduw trilt op de muur
Kringels van de pijp
Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart et Eveline Wandesmal pour leurs traductions amicales.
Commentaires : 1 Commentaire »
Catégories : Polyglotte
25
01
2011

Illustration : Pierre Renard
flaques de lumière
dans l’ombre dense du bois
des airs de vitrail
Ce qui donnerait en turc :
isik tutami
yogun ormanin gölgeler altinda
vitray görünüm
En bulgare :
Локвички светлина
в гъстата сянка на леса –
същински стъклопис…
En roumain :
baltã de luminã
in umbra deasã a copacilor
aer de vitraliu.
En borain :
Des takes de gaune lumière
Dins l’inlombe spèsse dou bos
Come dès fèrniètes d’église…
En allemand :
Pfütze aus Licht
im dichten Schatten des Wald’s
Kirchenfensterschein
En néerlandais :
Gouden lichtvlekken
In de schaduw in het bos
Bonte glasscherven
Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart et Eveline Wandesmal pour leurs traductions amicales.
Commentaires : 2 Commentaires »
Catégories : Polyglotte
25
01
2011

Dour - vendredi 24 avril 2009
jacinthes partout
ombre bleue dans le sous-bois -
bientôt le coucou
Ce qui donnerait en turc :
her yerde çiçek
ormanda mavi gölgeler
yakinda guguk
En bulgare :
Навред зюмбюли.
Синя сянка в храсталака.
И кукувицата наблизо.
En roumain :
zambilute peste tot
umbre albastre pe sub copaci
in curând cucu’se va auzi.
En borain :
Pèrsètes pa tous costés
L’inlombe èst bleue dins l’bos ;
Bié râde cant’ra l’coucou
En allemand :
Hyazinthen überall
blauer Schatten im Dickicht
der Kuckuck auf bald
En néerlandais :
Hyacintenbloei
Blauwe schaduw in het bos
Straks de koekoek
En italien :
Giacinti dappertutto
Ombra blu nel sottobosco
Presto il cuculo
Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart, Eveline Wandesmal et Maria Teresa Epifani Furno pour leurs traductions amicales.
Commentaires : 6 Commentaires »
Catégories : Polyglotte