A nouveau le gel
28 01 2011 Commentaires : 1 Commentaire »Catégories : Haïkus
Le jeudi 24 février 2011 à 19h30, en la salle culturelle de l’hôtel de ville de Boussu, je dialoguerai avec Françoise Houdart à propos de son treizième roman, L’amie slovène. La présentation aura lieu en présence de Laura Ule, l’amie slovène de Françoise.
Anne Lepine, bibliothécaire, assurera les lectures tandis que Véronique Lambert, mezzo et le guitariste Bruno Roba apporteront à la soirée une touche musicale et chantée.
L’entrée est gratuite. Pour tout renseignement : 065/717313
Je me demandais pourquoi nous ne nous étions jamais perdues de vue, Lara et moi, pendant toutes ces années de nos vies à construire, déconstruire, restaurer; nos vies à remeubler, réagencer à chaque départ ou chaque retour d’un enfant adulte ; nos vies à regarnir de frais pour accueillir chaque naissance ; nos vies à consoler après chaque perte, chaque décès. Pourquoi, par quel lien mystérieusement indestructible, nous étions restées nouées l’une à l’autre, même à travers les périodes blanches, les éclipses postales et téléphoniques, les retraites en nos fors intérieurs, nos refuges impénétrables, nos pudiques censures de ce qui chahutait la ponctualité rassurante de nos corps vieillissants.
Je me le demandais encore à l’instant où, seule devant l’écran de mon ordinateur, je confirmais à Lara ma décision de la rejoindre enfin là-bas, à Ljubljana où elle avait fui trente-cinq années auparavant. Et cependant, à la seconde même où nous nous sommes trouvées face à face dans le hall des arrivées de l’aéroport, à l’instant où nos mains se sont rejointes, nous savions que le temps n’avait pas compté.
Françoise Houdart, L’amie slovène, Éditions Luce Wilquin, 2011.
tiré par deux ombres
le bébé dans sa poussette
un premier printemps
Ce qui donnerait en turc :
iki gölgeden alinan
besiginde yatan bebek
ilk bahar
En bulgare :
Две сенки бутат
количката с бебето
в първата му пролет
En roumain :
tras de douã umbre
copilul, stând in cãrucior
prima primavarã
En borain :
Ée n’infant à l’fachète
Qu’on sake devins n’pousète,
C’es’t’ ée prumier préetemps
En allemand :
von zwei Schatten geschleppt
das Baby im Kinderwagen
erster Frühling
En néerlandais :
Twee silhouetten
Kind in zijn wagentje
De eerste lente
En italien :
Tirato da due ombre
Il bebè nel suo passegino
Una prima primavera
Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart, Eveline Wandesmal et Maria Teresa Epifani Furno pour leurs traductions amicales.
la bougie charbonne
l’ombre tremble sur le mur
fumée de la pipe
Ce qui donnerait en turc :
sarbon kokan mum
duvarda titreyen gölge
piponun tüten dumani
En bulgare :
Свещта догаря.
Трепти върху стената сянка
от димящата лула.
En roumain :
lumânarea afumatã
umbre tremurând pe pereti
fumul de pipã.
En borain :
El candèle va s’estéede,
Su l’mûr l’inlombe triâne ;
Fumière widgeant d’el’ pipe
En allemand :
Kerzenstummel
auf der Mauer zittert Schatten
Pfeifenrauch
En néerlandais :
De kaars brandt lichtjes
Een schaduw trilt op de muur
Kringels van de pijp
Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart et Eveline Wandesmal pour leurs traductions amicales.
en rafale
au dixième de seconde
en courant
flaques de lumière
dans l’ombre dense du bois
des airs de vitrail
Ce qui donnerait en turc :
isik tutami
yogun ormanin gölgeler altinda
vitray görünüm
En bulgare :
Локвички светлина
в гъстата сянка на леса –
същински стъклопис…
En roumain :
baltã de luminã
in umbra deasã a copacilor
aer de vitraliu.
En borain :
Des takes de gaune lumière
Dins l’inlombe spèsse dou bos
Come dès fèrniètes d’église…
En allemand :
Pfütze aus Licht
im dichten Schatten des Wald’s
Kirchenfensterschein
En néerlandais :
Gouden lichtvlekken
In de schaduw in het bos
Bonte glasscherven
Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart et Eveline Wandesmal pour leurs traductions amicales.

Dour - vendredi 24 avril 2009
jacinthes partout
ombre bleue dans le sous-bois -
bientôt le coucou
Ce qui donnerait en turc :
her yerde çiçek
ormanda mavi gölgeler
yakinda guguk
En bulgare :
Навред зюмбюли.
Синя сянка в храсталака.
И кукувицата наблизо.
En roumain :
zambilute peste tot
umbre albastre pe sub copaci
in curând cucu’se va auzi.
En borain :
Pèrsètes pa tous costés
L’inlombe èst bleue dins l’bos ;
Bié râde cant’ra l’coucou
En allemand :
Hyazinthen überall
blauer Schatten im Dickicht
der Kuckuck auf bald
En néerlandais :
Hyacintenbloei
Blauwe schaduw in het bos
Straks de koekoek
En italien :
Giacinti dappertutto
Ombra blu nel sottobosco
Presto il cuculo
Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart, Eveline Wandesmal et Maria Teresa Epifani Furno pour leurs traductions amicales.
croisée du transept -
il m’extorque trois euros
au nom de Jésus