A nouveau le gel

28 01 2011

Honnelles, 20 décembre 2007

Honnelles, 20 décembre 2007

à nouveau le gel -

les mésanges qui titinent

semblent moins loquaces




L’amie slovène

28 01 2011

Le jeudi 24 février 2011 à 19h30, en la salle culturelle de l’hôtel de ville de Boussu, je dialoguerai avec Françoise Houdart à propos de son treizième roman, L’amie slovène. La présentation aura lieu en présence de Laura Ule, l’amie slovène de Françoise.

Anne Lepine, bibliothécaire, assurera les lectures tandis que Véronique Lambert, mezzo et le guitariste Bruno Roba apporteront à la soirée une touche musicale et chantée.

L’entrée est gratuite. Pour tout renseignement : 065/717313

Je me demandais pourquoi nous ne nous étions jamais perdues de vue, Lara et moi, pendant toutes ces années de nos vies à construire, déconstruire, restaurer; nos vies à remeubler, réagencer à chaque départ ou chaque retour d’un enfant adulte ; nos vies à regarnir de frais pour accueillir chaque naissance ; nos vies à consoler après chaque perte, chaque décès. Pourquoi, par quel lien mystérieusement indestructible, nous étions restées nouées l’une à l’autre, même à travers les périodes blanches, les éclipses postales et téléphoniques, les retraites en nos fors intérieurs, nos refuges impénétrables, nos pudiques censures de ce qui chahutait la ponctualité rassurante de nos corps vieillissants.
Je me le demandais encore à l’instant où, seule devant l’écran de mon ordinateur, je confirmais à Lara ma décision de la rejoindre enfin là-bas, à Ljubljana où elle avait fui trente-cinq années auparavant. Et cependant, à la seconde même où nous nous sommes trouvées face à face dans le hall des arrivées de l’aéroport, à l’instant où nos mains se sont rejointes, nous savions que le temps n’avait pas compté.

Françoise Houdart, L’amie slovène, Éditions Luce Wilquin, 2011.




Premier printemps

27 01 2011

Onnezies, juillet 1956

Onnezies, juillet 1956

tiré par deux ombres

le bébé dans sa poussette

un premier printemps

Ce qui donnerait en turc :

iki gölgeden alinan

besiginde yatan bebek

ilk bahar

En bulgare :

Две сенки бутат

количката с бебето

в първата му пролет

En roumain :

tras de douã umbre

copilul, stând in  cãrucior

prima primavarã

En borain :

Ée n’infant à l’fachète

Qu’on sake devins n’pousète,

C’es’t’ ée prumier préetemps

En allemand :

von zwei Schatten geschleppt

das Baby im Kinderwagen

erster Frühling

En néerlandais :

Twee silhouetten

Kind in zijn wagentje

De eerste lente

En italien :

Tirato da due ombre

Il bebè nel suo passegino

Una prima primavera

Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart, Eveline Wandesmal et Maria Teresa Epifani Furno pour leurs traductions amicales.




La bougie charbonne

27 01 2011

Dour, jeudi 27 janvier 20111

Dour, jeudi 27 janvier 2011

la bougie charbonne

l’ombre tremble sur le mur

fumée de la pipe

Ce qui donnerait en turc :

sarbon kokan mum

duvarda titreyen gölge

piponun tüten dumani

En bulgare :

Свещта догаря.

Трепти върху стената сянка

от димящата лула.

En roumain :

lumânarea afumatã

umbre tremurând pe pereti

fumul de pipã.

En borain :

El candèle va s’estéede,

Su l’mûr l’inlombe triâne ;

Fumière widgeant d’el’ pipe

En allemand :

Kerzenstummel

auf der Mauer zittert Schatten

Pfeifenrauch

En néerlandais :

De kaars brandt lichtjes

Een schaduw trilt op de muur

Kringels van de pijp

Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart et Eveline Wandesmal pour leurs traductions amicales.




En rafale

27 01 2011

en rafale

au dixième de seconde

en courant




Centenaire

26 01 2011

Boussu, mercredi 26 janvier 2011

Boussu, mercredi 26 janvier 2011




Attention

25 01 2011

photo : Liège, premier janvier 2009 - haïku : 25 janvier 2011

photo : Liège, premier janvier 2009 - haïku : 25 janvier 2011




Flaques de lumière

25 01 2011

Illustration : Pierre Renard

flaques de lumière

dans l’ombre dense du bois

des airs de vitrail

Ce qui donnerait en turc :

isik tutami

yogun ormanin gölgeler altinda

vitray görünüm

En bulgare :

Локвички светлина

в гъстата сянка на леса –

същински стъклопис…

En roumain :

baltã de luminã

in umbra deasã a copacilor

aer de vitraliu.

En borain :

Des takes de gaune lumière

Dins l’inlombe spèsse dou bos

Come dès fèrniètes d’église…

En allemand :

Pfütze aus Licht

im dichten Schatten des Wald’s

Kirchenfensterschein

En néerlandais :

Gouden lichtvlekken

In de schaduw in het bos

Bonte glasscherven

Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart et Eveline Wandesmal pour leurs traductions amicales.




Coucou

25 01 2011

Dour - vendredi 24 avril 2009

jacinthes partout

ombre bleue dans le sous-bois -

bientôt le coucou

Ce qui donnerait en turc :

her yerde çiçek

ormanda mavi gölgeler

yakinda guguk

En bulgare :

Навред зюмбюли.

Синя сянка в храсталака.

И кукувицата наблизо.

En roumain :

zambilute peste tot

umbre albastre pe sub copaci

in curând cucu’se va auzi.

En borain :

Pèrsètes pa tous costés

L’inlombe èst bleue dins l’bos ;

Bié râde cant’ra l’coucou

En allemand :

Hyazinthen überall

blauer Schatten im Dickicht

der Kuckuck auf bald

En néerlandais :

Hyacintenbloei

Blauwe schaduw in het bos

Straks de koekoek

En italien :

Giacinti dappertutto

Ombra blu nel sottobosco

Presto il cuculo

Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart, Eveline Wandesmal et Maria Teresa Epifani Furno pour leurs traductions amicales.




Croisée du transept

24 01 2011

Cathédrale de Liège, samedi 22 janvier 2011

Cathédrale de Liège, samedi 22 janvier 2011

croisée du transept -

il m’extorque trois euros

au nom de Jésus






Page 1 de 512345»